2011년 1월 24일 월요일

번역 지침

1) 이름/지명의 경우 한글로 옮겨야 될까?

예컨대 Ardo von Eberstamm(원작 독일어명) - Ardo of Boarstock(영문명)

-> Boarstock의 Ardo / 보어스톡의 아르도?

이런 문제가 있는 이유가 특히 본 게임이 독일산이라서 그런지 영문판에서도 중요 인물들은 영문명으로 교체되었지만 군데군데 독일어 이름이 눈에 띈다. 그리고 중세 독일이 배경이라 그런지 이름도 꽤나 다들 길다(...) 통일성을 생각하면 보어스톡의 아르도(Ardo of Boarstock) 형식이 가장 무난한데 이럼 또 다들 너무 길어진단 말이지.

2) 지명이나 이름이라도 예컨대 아이템 설명 등에 쓰이는 등 단독으로 쓰이는 경우가 아니라면(i. e. Tulamidian Robe) 한글로 음역한 후 (영문)의 방식으로 하는 것이 타당할 것.

예컨대 This is well-fitting Tulamidian Robe that... -> 이것은 착용감 있는 툴라미드제 로브(Tulamidian Robe)로써...

3) 만약 음역을 한다면 가장 큰 문제가 독일어 발음을 기준으로 할 것인가, 영문을 기준으로 할 것인가, 퓨전할 것인가 -_-;;

결국 고유명사의 처리 부분이 문제인 데 만약 음역을 전부 한다고 친다면 언제 (영문)을 쓸 지를 정하는 게 중요하단 결론이 나온다. 뭐 툴라미드제 로브 이런건 '툴라미드인이 만든, 혹은 툴라미드 지역에서 생산된' 그런 의미로 읽히니까 엘프니 드워프니 하는 거랑 같이 묶이니 큰 문제가 없는데, 예컨대 'the Red Death .... (기억이 정확히는 안나는데 뭐 퍼지다, 침공하다 그런 단어가 왔던 듯) soldiers and Deonts so that... ' 이런 문장에선 괄호 병기가 일단 필수적이다. 레드 데스(Red Death)가... 군인과 디온트(Deont)들이...' 젠장!

댓글 없음:

댓글 쓰기