2011년 1월 30일 일요일

eye dialect

일단 예문을 보자.

---

I can't believe it! You obviously don't know who His Spectableness Rakorium Muntagonus is!

믿을 수가 없군! 당신은 분명 라코리움 문타고누스(Rakorium Muntagonus) 전하(?)가 누군지 모르고 있어!

---

저기서 문제가 되는 건 친절하게 빨간 줄까지 쳐주는 His Spectableness란 단어다. 라코리움은 참고로 TDE의 전설적인 마법사로... 돈법사의 빨간옷쟁이 할아범과 비슷한 위치라 보면 된다. 그리고 이 대사를 지껄이는 그의 문하생(fellow)은 Nottel이란 놈인데 이녀석은 후속작인 시간의 강에도 출현한다. 뭐 곁가지는 이까지 해두고...

일단 Spectableness란 단어는 없는 단어다. 즉 말장난스런 단어인데, 이건 일종의 eye dialect(시각적 사투리)이자 언어유희(?)가 1차적인 효과로 붙고, 2차적으로 으례 관습처럼 붙는 '전하'에 해당하는 'Your/His Highness'를 변용한 것으로 보인다. 왜 그가 이런 덜떨어진(?) 표현을 하는가는 문하생 Nottel의 지식 수준 때문인 건데 여튼,

이걸 뭘로 번역하지?

그냥 '전하'로 번역하면... 일단 의미는 차처하고 이런 말장난을 했다는 것 자체가 표시가 안된다. 근데 적절한 표현을 만들어내기도 어렵다. '존경받는 자란 의미로 경어처럼 같다붙이는 단어'가 들어가야 되는데, 이런 말이 있나 -_-??

댓글 없음:

댓글 쓰기